Tách bạch dịch thuật viên và cộng tác viên dịch thuật
Kể từ khi thực hiện xã hội hóa công
chứng theo Luật Công chứng, việc chứng thực chữ ký người dịch được giao
về cho Phòng Tư pháp. Tuy nhiên, trong đội ngũ cán bộ tư pháp hiện nay,
nếu có giỏi thì cũng chỉ có một/vài thứ tiếng và trong giới hạn phạm vi
nhất định, còn đa phần là trình độ ngoại ngữ có hạn. Vì thế, họ chứng
nhưng có khi cũng không biết bản dịch có đúng với bản chính không, chất
lượng bản dịch ra sao.
Ngoài ra, còn có điểm vướng mắc về thẩm
quyền chứng thực ở chỗ lãnh đạo Phòng Tư pháp không biết ngoại ngữ
nhưng pháp luật quy định “cứng” là bắt họ phải chứng. Theo một vị lãnh
đạo Vụ Hành chính tư pháp (Bộ Tư pháp), đó là chuyện một số công ty dịch
thuật hoặc các trung tâm ngoại ngữ của trường đại học chuyên ngành lớn -
nơi có những giáo sư, tiến sỹ hàng đầu về ngoại ngữ - dịch theo yêu cầu
của công dân, bản dịch có chất lượng nhưng vẫn phải đem tới Phòng Tư
pháp chứng thực chữ ký (trong khi lãnh đạo Phòng Tư pháp lại không biết
ngoại ngữ) thì mới có giá trị pháp lý.
Do đó, để khắc phục tình trạng trên,
hướng tới chuẩn hóa và tạo cơ sở pháp lý hình thành đội ngũ dịch thuật
chuyên nghiệp, Dự thảo Nghị định quy định tiêu chuẩn để được cấp Chứng
chỉ hành nghề dịch thuật. Cụ thể là phải có bằng cử nhân ngoại ngữ trở
lên hoặc có bằng tốt nghiệp đại học hoặc tương đương trở lên tại nước
ngoài đối với thứ tiếng nước ngoài cần dịch và đạt yêu cầu trong kỳ thi
sát hạch. Đối với những người không có bằng cấp nhưng thông thạo thứ
tiếng cần dịch và đạt yêu cầu trong kỳ thi sát hạch thì có thể được xem
xét để cấp Chứng chỉ dịch thuật viên.
Cơ bản tán thành với quy định này,
nhưng Thứ trưởng Lê Hồng Sơn cho rằng, cần phải nghiên cứu có tiêu chuẩn
riêng cho dịch thuật viên và cộng tác viên dịch thuật bởi nếu chỉ có
tiêu chuẩn cho dịch thuật viên thì sẽ lẫn lộn giữa người dịch chuyên
nghiệp (chỉ hoạt động nghề nghiệp dịch thuật) và người dịch nghiệp dư
(làm thêm ngoài giờ). Hơn nữa, việc không có tiêu chuẩn cho cộng tác
viên dịch thuật là sẽ lãng phí nguồn lực vốn tương đối đông đảo đang làm
việc trong các cơ quan Nhà nước.
Phải qua sát hạch hay chỉ cần đăng ký hồ sơ?
Một trong những nội dung đáng chú ý của
Dự thảo Nghị định vừa nêu ở trên là người dịch sẽ phải trải qua kỳ thi
sát hạch thì mới được cấp Chứng chỉ hành nghề dịch thuật. Theo Dự thảo
Nghị định, Hội đồng sát hạch có thể do Bộ Tư pháp hoặc Sở Tư pháp thành
lập để kiểm tra trình độ của người dịch nhưng việc cấp Chứng chỉ, lập và
quản lý danh sách những người được cấp Chứng chỉ thì thuộc thẩm quyền
của Bộ Tư pháp.
Bên cạnh đó, Dự thảo Nghị định cũng quy
định một số trường hợp được miễn kiểm tra sát hạch, bao gồm người đang
là giảng viên ngoại ngữ của một trường đại học, giáo sư, phó giáo sư
chuyên ngành ngoại ngữ, tiến sỹ ngoại ngữ
Về vấn đề này, cũng theo Thứ trưởng Lê
Hồng Sơn, nếu cấp Chứng chỉ (cho dịch thuật viên) thì việc thành lập Hội
đồng sát hạch là cần thiết nhưng đối với cộng tác viên dịch thuật, nên
chăng chỉ yêu cầu họ đăng ký hồ sơ để cấp Thẻ cộng tác viên (tương tự
nhiều lĩnh vực khác như cộng tác viên trợ giúp pháp lý, cộng tác viên tư
vấn pháp luật…), không cứng nhắc phải trải qua kỳ thi sát hạch.
Đồng thời, Thứ trưởng còn đề xuất một
phương án đơn giản hơn là tất cả những người có đủ tiêu chuẩn theo quy
định chỉ cần làm hồ sơ đăng ký để đưa vào danh sách người dịch, danh
sách này được Bộ Tư pháp công nhận tính pháp lý và công bố trên Trang
thông tin của Bộ Tư pháp, Sở Tư pháp và được niêm yết tại các Phòng Tư
pháp. |